Politeness : brazilian-portuguese requests in service encounters

DSpace Repository

A- A A+

Politeness : brazilian-portuguese requests in service encounters

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Coulthard, Malcolm pt_BR
dc.contributor.author Zornig, Dirce Fischer pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-16T01:08:03Z
dc.date.available 2012-10-16T01:08:03Z
dc.date.issued 1987
dc.date.submitted 1987 pt_BR
dc.identifier.other 83637 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/75418
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão pt_BR
dc.description.abstract Os mais expressivos aspectos lingüísticos que marcam a polidez de serviço feitos espontaneamente por brasileiros na panificadora, no açougue, no banco, na farmácia e em uma loja de roupas são analisados nesta dissertação de acordo com as estratégias léxico-gramaticais propostas por Brown e Levinson (1978). Os resultados mostram que o caráter ameaçador desses pedidos é suavizado pelo emprego das alterações léxicas "diminutivos", "me/prá mim" e "por favor", e das alterações sintáticas "presente do indicativo", imperfeito de cortesia e "forma interrogativa". Entre as variáveis sociais levadas em consideração (sexo, grupo social e espécie de mercadoria) a espécie de mercadoria trocada entre o freguês e o vendedor é a que mais influencia na escolha da estratégia de polidez. Os resultados analisados mostram também que os fregueses brasileiros usam alterações sintáticas quando fazem pedido que envolvem maior responsabilidade ou exigem mais do vendedor tais como pedidos de remédios, de serviços bancários ou de roupas. Quando pedem por produtos diários tais como pão, leite e carne tendem a usar alterações léxicas. Considerando a teoria de polidez de Lakoff (1973) é possível estabelecer-se uma escala ascendente de polidez que começa com a forma imperativa passa pelo presente do indicativo e "imperfeito de cortesia" e termina com a forma interrogativa nos pedidos brasileiros de serviço. Os inícios e finais das interações de serviços coletadas também são objeto de análise. Cumprimentos, agradecimentos e expressões de despedida são moderamente usados por fregueses brasileiros que usualmente começam sua interação de maneira direta simplesmente pedindo o que desejam, e a terminam sem dizer nada apenas pegando a mercadoria solicitada. Esses resultados assim como a comparação entre as interações de serviço brasileiras e americanas feita neste estudo, mostram a necessidade de alertar os alunos para os diferentes aspectos lingüísticos que marcam a polidez no português-brasileiro e no inglês a fim de que eles possam usar essas línguas efetivamente. pt_BR
dc.format.extent xi, 135f.| tabs pt_BR
dc.language.iso eng pt_BR
dc.subject.classification Atos de fala (Linguistica) pt_BR
dc.subject.classification Teses pt_BR
dc.subject.classification Lingua portuguesa pt_BR
dc.subject.classification Estudo e ensino pt_BR
dc.subject.classification Teses pt_BR
dc.subject.classification Lingua inglesa pt_BR
dc.subject.classification Estudo e ensino pt_BR
dc.subject.classification Teses pt_BR
dc.title Politeness : brazilian-portuguese requests in service encounters pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Lira, Solange de Azambuja pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
83637.pdf 2.498Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar