dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Fernandes, Lincoln Paulo |
|
dc.contributor.author |
Bento, Mariana Larissa Wessler |
|
dc.date.accessioned |
2025-07-09T13:08:53Z |
|
dc.date.available |
2025-07-09T13:08:53Z |
|
dc.date.issued |
2025-05-30 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266061 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
A relação entre tradução e humor sempre foi complexa, não só para os
acadêmicos da área, mas para aqueles que precisam lidar com a tradução de
conteúdos humorísticos na prática. Consequentemente, pesquisadores e letrados na
área de Estudos da Tradução e também de Teorias do Humor dedicaram anos para
entender como o humor é produzido, a fim de entender o fenômeno e criar
estratégias que facilitassem o trabalho de tradutores. Com o processo de
globalização, a necessidade de tradução de mídias audiovisuais aumentou, o que
colaborou no desenvolvimento e destaque do campo da Tradução Audiovisual. O objetivo do estudo é investigar através de uma
análise descritiva o processo de tradução das piadas originais para um público não
familiarizado com o Inglês, apenas com o auxílio da legenda em PT–BR, assim
como verificar se o humor foi replicado. Para isso, foi feita a transcrição de piadas
previamente selecionadas tanto do roteiro em Inglês, quanto da legenda em PT–BR.
O critério de escolha foi piadas com contexto linguístico e cultural, por serem
especialmente desafiadoras de serem traduzidas. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
The relation between translation and humor has always been complex, not
only for academics in the field but also for those who deal with the translation of
humorous content in practice. Consequently, researchers and scholars in the field of
Translation Studies and Humor Studies have dedicated years to understanding how
humor is created, in order to understand the phenomenon and invent strategies that
facilitate the work of translators. With the process of globalization, the demand for
audiovisual media translation has increased, which has contributed to the
development and prominence of the field. The
aim of the study is to investigate through a descriptive analysis the translation
process of the original jokes for an audience unfamiliar with English, aided only by
the PT-BR subtitles, as well as to verify whether the humor was successfully
replicated. To do so, a transcription of previously selected jokes was conducted, both
from the English script and the PT-BR subtitles. The selection criteria focused on
jokes with language and culture-specific themes, as they pose a challenging task
when it comes to translation. |
pt_BR |
dc.format.extent |
51 |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.language.iso |
eng |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
Tradução audiovisual |
pt_BR |
dc.subject |
Legendagem |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução de humor |
pt_BR |
dc.subject |
Audiovisual translation |
pt_BR |
dc.subject |
Subtitling |
pt_BR |
dc.title |
Translating humor: an analysis of the Brazilian–Portuguese subtitling of the stand-up comedy special The Overthinker by Demetri Martin |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |