dc.description.abstract |
O presente relatório é fruto do trabalho desenvolvido enquanto bolsista CNPq/PIBIC na modalidade Iniciação Científica (IC), em cooperação com o Projeto Conectando culturas: Dicionário da Literatura Italiana Traduzida - Projeto de Pesquisa em Rede, ligado ao Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT). A intenção desta pesquisa foi investigar as inovações lexicais e dialetalismos presentes na linguagem utilizada pelos personagens do romance autobiográfico Lessico Famigliare, da autora italiana Natalia Ginzburg. Foram mapeados 43 itens lexicais na obra em italiano, analisados quanto à sua morfologia e proveniência. Com esse procedimento, identificamos a presença de empréstimos de outras línguas e de dialetos românicos, bem como modos de uso. Posteriormente, foram identificadas as estratégias de tradução adotadas, na edição mais recente da tradução dessa obra para o português brasileiro, realizada por Homero Freitas de Andrade (1952-2020). Como conclusão das etapas realizadas, discutimos algumas das escolhas de tradução, pois detectamos inconsistência nas escolhas tradutórias, que ora se aproximam da estrangeirização, e ora se aproximam da domesticação. |
pt_BR |