Abstract:
|
Esta pesquisa tem como objetivo apresentar a tradução comentada da receita de Crustolis, um
doce típico italiano, do português para Libras – Língua Brasileira de Sinais, em formato de
vídeo. Principalmente, buscou-se refletir e apresentar soluções de tradução para unidades de
medidas e os nomes dos ingredientes da receita escolhida. A tradução comentada fundamenta
se no Modelo de Análise Textual orientado para Tradução de Christiane Nord (1991),
conciliando a função comunicativa da receita original para o contexto visual e gestual da Libras.
A metodologia inclui uma análise de vídeos de receitas em Libras, disponíveis nas redes sociais,
a fim de identificar características do gênero textual “receita em Libras”. Para apresentar as
unidades de medida na tradução, optou-se por demonstrar visualmente cada medida com o
auxílio de utensílios de cozinha comuns, como xícaras e colheres próprias para medidas. Estas
foram mostradas diretamente no vídeo, acompanhadas por sinais específicos em Libras,
garantindo que a informação fosse compreendida. Em relação aos ingredientes, aqueles que não
possuíam sinais convencionados em Libras foram apresentados com descrições e imagens,
seguidas de sinais adaptados para facilitar a compreensão. A inserção de legendas explicativas
melhorou as instruções visuais, assegurando no conteúdo a precisão à receita original. |