Abstract:
|
Este trabalho objetiva destacar a importância da tradução, do Italiano e Napolitano ao Português Brasileiro, do texto teatral “Questi Fantasmi”, de Eduardo De Filippo, tendo como ponto de partida o fac-símile datiloscrito que se encontra na Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, sob o título de “O Grande Fantasma”, realizada por Renato Alvim e Mário da Silva, e encenada pela Companhia de Procópio Ferreira. Para a análise do fac-símile datiloscrito da tradução de 1948, nos apoiamos nos pressupostos teóricos da crítica genética aplicada ao processo tradutório e ao teatro (Romanelli, 2006, Passos, 2011) e para compreender as interações entre texto, texto traduzido e cena nos orientaram os estudos de Grésillon e Thomasseau (2014) e Pavis (2008). Este trabalho está dividido em um prólogo, três atos e um epílogo. O prólogo conta com a introdução do tema e as motivações para a pesquisa, o Ato I traz uma identificação, análise e decifração inicial do datiloscrito. O ato II apresenta a importância da obra de Eduardo De Filippo. O Ato III analisa os documentos pós-cena, observando a pertinência destes para compreensão da tradução em questão nas transformações da cena teatral brasileira do final dos anos 40, e o Epílogo apresenta as considerações finais. Este trabalho propõe compreender a importância de tal tradução para inserção do Teatro Eduardiano no Brasil, e em que medida esta trouxe características transformadoras para a cena teatral brasileira do final da década de 40. |