Abstract:
|
Esta pesquisa explora a produção audiovisual com tradução para a Libras, e mais
especificamente, as produções idealizadas para os espectadores surdos, uma particularidade que
tem surgido por conta de políticas públicas promovidas por legislações nacionais e regionais de
acesso aos bens artístico-culturais. Fundamenta-se em pesquisas dos Estudos da tradução e
Política linguística como Albres (2012, 2020a), Frota (2007), Pereira (2008), Silva (2015) e
Santos (2012). Nesse contexto artístico-cultural, essa pesquisa caracteriza-se como uma
pesquisa qualitativa do tipo documental, pois identifica e analisa instrumentos legais
disponíveis sobre acessibilidade audiovisual no Brasil para as comunidades surdas com o
objetivo de compreender como esses documentos oficiais contribuem para que as obras
cinematográficas nacionais realizadas com dinheiro público sejam acessíveis às pessoas surdas.
Trabalha-se com documentos como: legislações, normativas e editais. O corpus documental foi
composto por 18 legislações, 06 orientações e 03 editais. Correlacionando esse contexto
histórico com a obra “Crisálida” (2018), a primeira obra seriada de ficção em Libras e português
realizada no Brasil, concluímos que “Crisálida” é resultado de um conjunto de políticas conexas
aos campos social, educacional e de fomento ao audiovisual, possibilitando a inclusão de
pessoas surdas e a disseminação da língua brasileira de sinais por meio do cinema. A presente
avaliação demonstrou que embora haja leis e normativas que deliberem sobre a inclusão dos
recursos de acessibilidade nos produtos audiovisuais realizados por meio de leis de incentivo,
editais e via Fundo Setorial do Audiovisual, essa obrigatoriedade ainda não garante o pleno
acesso das pessoas surdas a essas obras. |