Abstract:
|
Caio Fernando Abreu foi uma das maiores vozes do movimento literário brasileiro conhecido
como Geração Mimeógrafo, movimento este que se desenvolveu durante o período da
ditadura militar brasileira. Dono de uma escrita singular, sua obra perpassa diferentes assuntos
como política, anonimato, melancolia e solidão. Em 1991, o autor teve sua primeira tradução
para a língua francesa pelas mãos da tradutora Claire Cayron. A partir de uma análise
comparativa de trechos específicos entre a versão brasileira e a versão francesa, pretende-se
com este trabalho levantar questões relacionadas aos aspectos culturais e regionais que
englobam a tradução francesa dos contos “O Destino Desfolhou” e “O Sargento Garcia”,
publicados originalmente nos livros “Os Dragões Não Conhecem o Paraíso”, de 1988, e
“Morangos Mofados”, de 1982, respectivamente. O presente estudo fundamenta-se através da
abordagem hermenêutica da tradução em Défense et Ilustration de l’approche hermeneutique
em traduction (2005) de Ioana Balacescu e Bernd Stefanik, e embasa-se em A tradução e a
letra ou o albergue do longínquo (1985) de Antoine Berman, em Da Transcriação de
Haroldo de Campos e em Translating Cultures, de David Katan. |