Abstract:
|
O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução da língua portuguesa na modalidade
escrita para a Língua Brasileira de Sinais também na modalidade escrita em Signwriting
(SW). O objetivo desta pesquisa é apresentar contribuições através de uma nova perspectiva,
desenvolvendo a tradução de uma charge da personagem Mafalda com uma estética seguindo
as regras do sistema da SW. O processo ocorreu considerando a preocupação da forma
imagética de leitura para com o público e a construção teve como base programas de edição
para limpar as imagens originais, recriar os balões, refletir as falas, traduzir para escrita de
sinais e por fim organizá-las com uma nova forma de leitura. O conteúdo tem como base o
Signwriting de Valerie Sutton (1974) tendo a finalidade de registrar a escrita em qualquer
língua de sinais do mundo e possibilitando as traduções das charges neste trabalho, bem
como a compreensão do gênero que Bim (2001) trata sobre edição de quadrinhos. Conclui-se
que essa é uma nova perspectiva apresentada como possibilidade facilitadora de compressão
para pessoas que venham ter um primeiro contato com o gênero charge em SW e funciona
como um modelo em acréscimo para aqueles que já têm contato com a categoria, além de
estimular o hábito da leitura de textos em SignWriting e ampliar o leque de recursos
literários. |