“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada

DSpace Repository

A- A A+

“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada

Show full item record

Title: “O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada
Author: Viana, Fernanda Betânia de Oliveira
Abstract: A tradução comentada é um recurso que proporciona uma direção metodológica de preparação e execução para os profissionais tradutores, sendo uma forma de pesquisa “introspectiva e retrospectiva” (BARBOSA; NEIVA, 1997), em que o tradutor traduz um texto e, ao mesmo tempo escreve um comentário a respeito de seu processo de tradução. Este trabalho tem o objetivo de analisar o processo de tradução do par linguístico Português (modalidade escrita) e a Libras (modalidade gestual-visual). Para isso, foi utilizado o livro O Que Todo Pedagogo Precisa Saber Sobre Libras, de Eduardo de Campos Garcia, sendo traduzido o capítulo 2: Todo pedagogo deve saber que a lei da Libras diz… Neste trabalho foram levantadas questões relacionadas ao processo de tradução para Libras, como os procedimentos de tradução, estratégias e tomada de decisão, tendo em vista o texto de chegada, de acordo com a metodologia de análise tradutória orientada por Heloisa Barbosa (Barbosa, 1990). Dentre as estratégias utilizadas, foram selecionadas as mais recorrentes no texto traduzido: Tradução Literal, Equivalência, Transferência, Omissão e Explicitação, além da pesquisa terminológica. A abordagem é qualitativa, de natureza aplicada e descritiva. O produto deste trabalho foi um vídeo livro, que poderá ser utilizado por diversos profissionais da área da educação, como professores, pedagogos, discentes nas áreas de licenciatura e toda comunidade surda sinalizante.The annotated translation is a resource which provides methodological guidance on preparation and execution for translator-interpreter professionals. It is an "introspective and retrospective" form of research (BARBOSA; NEIVA, 1997), in which the translator translates a text while at the same time writing annotations regarding his translating process. This work aims to analyze the translation process of the linguistic pairing of Brazilian Portuguese (written modality) and Libras - Brazilian Sign Language (visual-motor modality). To that end, the book "O Que Todo Pedagogo Precisa Saber Sobre Libras" (What every pedagogue needs to know about Libras) by Eduardo de Campos Garcia was used, and the second chapter, "Todo pedagogo deve saber que a lei da Libras diz..." (Every pedagogue must know that the Libras law says...) was translated. During this project many questions related to the process of translating into Libras were raised, such as the translation, strategies, and decision-making procedures with the final product of the translation in mind, according to the methodology of translative analysis presented by Heloisa Barbosa (Barbosa, 1990). Among the used strategies, the most recurring ones in the translated text were selected: Literal Translation, Equivalence, Transferrence, Omission, and Explicitation, as well as terminological research. A qualitative, applied, and descriptive approach was used. The final product of this work was a video-book, which could be used by several professionals in the field of education, such as teachers, pedagogues, education students and the entire signing deaf community.
Description: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223425
Date: 2021-05-04


Files in this item

Files Size Format View Description
Fernanda.Betania.De.Oliveira.Viana.TCC-2021.pdf 5.896Mb PDF View/Open TCC
Fernanda.Betani ... Viana.TCC-2021.Resumo..mp4 264.3Mb MPEG-4 video View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar