Abstract:
|
O presente estudo leva a pensar sobre as escolhas do Tradutor de Libras no momento em que o mesmo precisa traduzir um texto que se encontra em Língua portuguesa para Libras, neste caso os ditados populares. Objetivo Geral foi o de avaliar como os intérpretes de Libras reagem a duas versões interpretações de ditados populares brasileiros: uma primeira interpretação realizada de maneira literal e uma segunda interpretação realizada levando em conta aspectos culturais da língua fonte e alvo. A problemática parte da observação de que os ditados populares são expressões da Língua Portuguesa, não presentes na Libras, sendo assim, os mesmo não podem ser simplesmente sinalizado em uma tradução literal, visto que são línguas de culturas e modalidades linguística bem diferentes. Com relação a metodologia, centrou-se na concepção qualitativa e quantitativa que iniciou com um estudo teórico para sua fundamentação, em seguida foi aplicado um questionário virtual com alguns tradutores de Libras/Português, no sentido que os mesmo analisassem duas traduções e desse uma nota de acordo com o que acreditam seria mais apropriadas para os surdos compreenderem. Os resultados apontam que, ao lidar com texto de culturas diferentes o tradutores precisa ter consciência das escolhas linguísticas relevantes no momento com relação a estrutura da língua alvo e com a sua cultura de modo que não haja ruídos que impossibilitem a mensagem de chegar ao receptor/surdo. |