Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions

DSpace Repository

A- A A+

Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions

Show full item record

Title: Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions
Author: Nascimento, Lucia de Almeida e Silva
Abstract: A descriptive approach is used in this study to investigate the norms that are responsible for the constraints limiting the translator's choices when dealing with three specific aspects of official translation in Brazil: the translation of semiotic items; the translation of culture-bound items, and the insertion of paratextual interventions. An analysis was conducted of translations of the following documents: academic transcripts, birth or marriage certificates, driver's licenses, police record certificates and diplomas. By using these textual sources, and also extratextual sources, this study sought to answer the following questions: What are the strategies most frequently employed by the 42 official translators participating in this study when translating coats of arms, stamps and signatures? How are school names, units of measurement and some specific phraseologisms commonly found in official documents translated? What kinds of translator's comments and notes do official translators usually add to their translated texts? The strategies used were analyzed, and possible reasons for the translator's behavior were suggested. In addition, categorizations were proposed for the strategies employed in the translation of semiotic items and for the types of translator's interventions appearing in official translations done in Brazil with the Portuguese-English language pair. Este estudo utiliza uma abordagem descritiva para investigar as normas que impõem restrições às opções do tradutor ao lidar com três aspectos específicos da tradução juramentada no Brasil: a tradução de itens semióticos; a tradução de marcadores culturais e a inclusão de intervenções paratextuais. Traduções dos seguintes documentos foram analisadas: históricos escolares, certidões de nascimento ou casamento, carteiras de habilitação, atestados de antecedentes e diplomas. Utilizando essas fontes textuais bem como fontes extra-textuais, este estudo objetivou responder às seguintes perguntas: Quais as estratégias mais freqüentemente utilizadas pelos 42 Tradutores Juramentados que participaram deste estudo ao traduzir brasões, carimbos e assinaturas? Como são traduzidos os nomes de escolas, as unidades de medidas e alguns fraseologismos específicos normalmente encontrados nos documentos oficiais traduzidos? Que tipos de comentários e notas os tradutores juramentados normalmente inserem em suas traduções? As estratégias utilizadas foram analisadas e foram sugeridas as possíveis razões para o comportamento tradutório. Além disso, foram propostas categorizações para as estratégias utilizadas na tradução de itens semióticos e para os tipos de intervenções do tradutor encontradas nas traduções juramentadas feitas no Brasil com o par lingüístico português-inglês.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.
URI: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/88612
Date: 2006


Files in this item

Files Size Format View
235339.pdf 1.459Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar