Localization and translation in videogames: an analysis of elden ring shadow of the erdtree edition

DSpace Repository

A- A A+

Localization and translation in videogames: an analysis of elden ring shadow of the erdtree edition

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Fernandes, Lincoln P.
dc.contributor.author Bento, Gabriel Barbosa
dc.date.accessioned 2026-03-04T23:07:44Z
dc.date.available 2026-03-04T23:07:44Z
dc.date.issued 2026-02-03
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272547
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês. pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho tem como objetivo analisar a localização para o português brasileiro do videogame Elden Ring: Shadow of the Erdtree Edition, com enfoque nas estratégias de tradução empregadas no processo de localização. A pesquisa adota uma abordagem orientada ao produto, comparando termos específicos, selecionados da versão original em inglês com suas respectivas traduções, incluindo armas, feitiços, talismãs, personagens não jogáveis e locais. O corpus foi construído a partir da gameplay comparativa e classificação baseada em estratégias de tradução. Os resultados indicam uma predominância de traduções literais e decalques, o que aponta para uma tendência à estrangeirização, em especial aos elementos ficcionais e ligados ao universo narrativo do jogo. O estudo também discute como características específicas dos videogames, como multimodalidade, interatividade e consistência terminológica influenciam nas escolhas tradutórias. Conclui-se, então, que a localização prioriza, por meio da tradução literal, a preservação do tom, da construção de mundo e da imersão do jogo. pt_BR
dc.description.abstract This study aims to analyze the Brazilian Portuguese localization of the videogame Elden Ring: Shadow of the Erdtree Edition, with a focus on the translation strategies employed in the localization process. The research adopts a product-oriented approach, comparing specific terms selected from the original English version with their respective translations, including weapons, spells, talismans, non-playable characters, and locations. The corpus was built through comparative gameplay and classified based on translation strategies. The results indicate a predominance of literal translations and calques, which points to a tendency toward foreignization, especially in fictional elements related to the game’s narrative universe. The study also discusses how specific videogame characteristics, such as multimodality, interactivity, and terminological consistency, influence translation choices. It is concluded that the localization prioritizes, through literal translation, the preservation of the game’s tone, worldbuilding, and immersive experience. pt_BR
dc.format.extent 45 pt_BR
dc.language.iso eng pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Videogame pt_BR
dc.subject Localização pt_BR
dc.subject Elden Ring pt_BR
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject Estrangeirização pt_BR
dc.subject Localization pt_BR
dc.subject Translation pt_BR
dc.subject Foreignization pt_BR
dc.title Localization and translation in videogames: an analysis of elden ring shadow of the erdtree edition pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
TCC GABRIEL final_merged_organized-pdfa.pdf 20.49Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar