Análise da percepção da qualidade da tradução de expressões idiomáticas em legendas interlinguais no par linguístico espanhol-português brasileiro

DSpace Repository

A- A A+

Análise da percepção da qualidade da tradução de expressões idiomáticas em legendas interlinguais no par linguístico espanhol-português brasileiro

Show full item record

Title: Análise da percepção da qualidade da tradução de expressões idiomáticas em legendas interlinguais no par linguístico espanhol-português brasileiro
Author: Dotel, Marjory Dejiane
Abstract: A legendagem é uma das práticas tradutórias mais consumidas mundialmente (Trindade, 2022, p. 23). No entanto, essa modalidade apresenta diversos desafios, especialmente quando envolve expressões idiomáticas, pois exige não apenas conhecimento linguístico do legendador, mas também cultural (Rosa, 2018). Partindo da complexidade característica da legendagem, esta pesquisa tem como objetivo geral investigar a percepção da qualidade das traduções de expressões idiomáticas para legendas interlinguais presentes na série El Ministerio del Tiempo no par linguístico Espanhol>Português-BR. Os objetivos específicos foram levantar as estratégias tradutórias utilizadas na legendagem das expressões idiomáticas, de acordo com o modelo de estratégias de tradução de Pedersen (2011), analisar qual dessas estratégias obteve a melhor avaliação em termos de qualidade pela audiência e por legendadores profissionais e, por fim, examinar a percepção de qualidade da legendagem de expressões idiomáticas de ambos os grupos com base na aplicação do modelo FAR de Pedersen (2017). Para isso, selecionamos quatro expressões idiomáticas presentes em legendas da série El Ministerio del Tiempo e foram recrutados 15 legendadores profissionais e 17 estudantes de graduação do curso de Letras-Espanhol e da Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Os participantes responderam a um questionário prospectivo de levantamento de perfil e a outro questionário com perguntas sobre as estratégias tradutórias e o modelo FAR de avaliação de qualidade. Na sequência, os dados foram analisados de forma quantitativa e qualitativa. Os resultados indicam que a estratégia de tradução predominante nas expressões idiomáticas foi a generalização utilizada nas legendas 2 (L2) e 3 (L3). A L2 foi a mais bem avaliada tanto pela audiência quanto pelos legendadores. No modelo FAR de Pedersen (2017), a leiturabilidade foi a categoria mais bem avaliada por ambos os grupos, sendo classificada majoritariamente como erro menor. A investigação revelou que a percepção de qualidade entre os grupos foi semelhante, atribuindo erro menor e padrão às mesmas legendas. A pesquisa contribuiu para o entendimento de que os legendadores precisam considerar as expectativas do público ao legendar, garantindo que, mesmo tendo qualidade e respeitando os aspectos técnicos, a legenda preserve o sentido original e evite causar estranhamento na audiência.Abstract: Subtitling is one of the most consumed translation practices globally (Trindade, 2022, p. 23). However, this modality presents many challenges, especially when it involves idiomatic expressions, which require not only linguistic knowledge from the subtitler, but also cultural knowledge (Rosa, 2018). Considering the subtitling?s inherent complexity, this work?s main objective is to investigate quality perception in translations of idiomatic expressions for interlingual subtitles featured in the series El Ministerio del Tiempo, in the Spanish-Brazilian Portuguese language pair. The specific objectives are to identify translating strategies used in the subtitling of idiomatic expressions, according to Pedersen?s (2011) translation strategy model; to analyse which strategy produced the best quality evaluation from both the audience and professional subtitlers; and, lastly, to examine quality perception of idiomatic expressions subtitling of both groups, based on the application of Pedersen?s (2017) FAR model. To accomplish that, four idiomatic expressions featured in subtitles of El Ministerio del Tiempo series were selected and fifteen professional subtitlers and seventeen Universidade Federal de Santa Catarina students from Languages-Spanish undergrad studies and from Translation Studies post-graduation degree were recruited. The participants answered a prospective profiling questionnaire and a questionnaire on translation strategies and quality perception using the FAR model. Afterwards, the data was quantitatively and qualitatively analysed. The results indicate that the predominant translation strategy for the idiomatic expressions featured in the subtitles 2 (L2) and subtitles 3 (L3) was generalisation. L2 was rated the best by both the audience and the subtitlers. In Pedersen?s (2017) FAR model, the readability was the best evaluated category by both groups, being mostly classified as a ?minor error?. The research revealed that the quality perception between groups was similar, as they attributed the errors ?minor? and ?standard? to the same subtitles. This study has contributed to the acknowledgment that the subtitlers need to consider the audience?s subtitles expectations in order to guarantee that besides having good quality and respecting technical aspects, the subtitles preserve the original meaning and avoid causing strangeness in the audience.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/267939
Date: 2025


Files in this item

Files Size Format View
PGET0650-D.pdf 3.005Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar