Diário de tradução: Uma experiência com a tradução de literatura infanto-juvenil para a Libras
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Albres, Neiva de Aquino |
|
dc.contributor.author |
Dariff, Tailana Maria Tiepo |
|
dc.date.accessioned |
2023-03-24T16:59:08Z |
|
dc.date.available |
2023-03-24T16:59:08Z |
|
dc.date.issued |
2018-06-27 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245335 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
O presente trabalho aborda os aspectos que estão relacionados ao processo de tradução de
português para a Libras do livro infanto-juvenil “O homem que amava caixas” do autor
Stephen Michael King. Delineamos como objetivo da pesquisa estudar aspectos da dinâmica
do processo de tradução, registrando elementos envolvidos no momento de tomada de decisão
do tradutor e levantar elementos advindos do conhecimento linguístico, discursivo e social
para a tomada de decisão na tradução. As perguntas norteadoras da pesquisa foram: O diário
de tradução é uma fonte de reflexão teórico-prática para o tradutor? Como o diário de
tradução pode contribuir para o processo de tradução? Quais elementos devem ser
estabelecidos no registro do diário de tradução de livro multimodal para Libras? Desta forma,
essa pesquisa configura-se como qualitativa delineada como um estudo de caso. Tendo como
base para o desenvolvimento da pesquisa autores como Albres (2012, 2014, 2015) que trata
sobre a multimodalidade e questões acerca da tradução de materiais de literatura infantojuvenil, Sobral (2008, 2010) que discorre acerca da singularidade de cada tradutor, Silva
(2011) onde argumenta sobre o papel do tradutor na construção de sentido e Galindo (2005)
que apresenta alguns elementos que devem ser levados em conta no momento da criação do
diário de tradução. Os dados analisados durante a pesquisa foram desenvolvidos a partir de
anotações do diário de tradução. Organizamos a análise em três categorias, 1) A pesquisa
desenvolvida pelo tradutor no processo, 2) Multimodalidade e tradução, e 3) Experiências
singulares do tradutor. Conclui-se que a produção do diário de tradução registrando todo o
processo é de suma importância para tradutores e pesquisadores que se interessam por analisar
a natureza do desenvolvimento da tradução. Experienciamos como o diário de tradução é um
instrumento de reflexão teórico-prática para o tradutor, pois a possibilidade de refletir e
retomar as informações sobre o processo proporcionam um amadurecimento. Este trabalho
contribui também com o registro de itens específicos para diário de tradução de livro
multimodal e de tradução intermodal (Português-Libras). |
pt_BR |
dc.format.extent |
fl.81 |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
Tradução comentada |
pt_BR |
dc.subject |
Diário de tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Texto multimodal, língua brasileira de sinais |
pt_BR |
dc.title |
Diário de tradução: Uma experiência com a tradução de literatura infanto-juvenil para a Libras |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar