Diário de tradução: Uma experiência com a tradução de literatura infanto-juvenil para a Libras

DSpace Repository

A- A A+

Diário de tradução: Uma experiência com a tradução de literatura infanto-juvenil para a Libras

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Albres, Neiva de Aquino
dc.contributor.author Dariff, Tailana Maria Tiepo
dc.date.accessioned 2023-03-24T16:59:08Z
dc.date.available 2023-03-24T16:59:08Z
dc.date.issued 2018-06-27
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245335
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. pt_BR
dc.description.abstract O presente trabalho aborda os aspectos que estão relacionados ao processo de tradução de português para a Libras do livro infanto-juvenil “O homem que amava caixas” do autor Stephen Michael King. Delineamos como objetivo da pesquisa estudar aspectos da dinâmica do processo de tradução, registrando elementos envolvidos no momento de tomada de decisão do tradutor e levantar elementos advindos do conhecimento linguístico, discursivo e social para a tomada de decisão na tradução. As perguntas norteadoras da pesquisa foram: O diário de tradução é uma fonte de reflexão teórico-prática para o tradutor? Como o diário de tradução pode contribuir para o processo de tradução? Quais elementos devem ser estabelecidos no registro do diário de tradução de livro multimodal para Libras? Desta forma, essa pesquisa configura-se como qualitativa delineada como um estudo de caso. Tendo como base para o desenvolvimento da pesquisa autores como Albres (2012, 2014, 2015) que trata sobre a multimodalidade e questões acerca da tradução de materiais de literatura infantojuvenil, Sobral (2008, 2010) que discorre acerca da singularidade de cada tradutor, Silva (2011) onde argumenta sobre o papel do tradutor na construção de sentido e Galindo (2005) que apresenta alguns elementos que devem ser levados em conta no momento da criação do diário de tradução. Os dados analisados durante a pesquisa foram desenvolvidos a partir de anotações do diário de tradução. Organizamos a análise em três categorias, 1) A pesquisa desenvolvida pelo tradutor no processo, 2) Multimodalidade e tradução, e 3) Experiências singulares do tradutor. Conclui-se que a produção do diário de tradução registrando todo o processo é de suma importância para tradutores e pesquisadores que se interessam por analisar a natureza do desenvolvimento da tradução. Experienciamos como o diário de tradução é um instrumento de reflexão teórico-prática para o tradutor, pois a possibilidade de refletir e retomar as informações sobre o processo proporcionam um amadurecimento. Este trabalho contribui também com o registro de itens específicos para diário de tradução de livro multimodal e de tradução intermodal (Português-Libras). pt_BR
dc.format.extent fl.81 pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Tradução comentada pt_BR
dc.subject Diário de tradução pt_BR
dc.subject Texto multimodal, língua brasileira de sinais pt_BR
dc.title Diário de tradução: Uma experiência com a tradução de literatura infanto-juvenil para a Libras pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
DARIFI Tailana-2018.pdf 3.070Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar