Tradução Comentada com Uso de Glosas do Artigo: "O Intérprete de Libras e a Inclusão Social do Surdo"
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Wanderley, Débora Campos |
|
dc.contributor.author |
Souza, Felipe de Lima |
|
dc.date.accessioned |
2020-12-11T17:35:51Z |
|
dc.date.available |
2020-12-11T17:35:51Z |
|
dc.date.issued |
2020-12-01 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218292 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Tendo em vista que os tradutores necessitam buscar meios técnicos para realizar traduções com qualidade, o presenta trabalho trata-se de uma tradução comentada do artigo: “O Intérprete de Libras e a Inclusão Social do Surdo” a fim de verificar quais estratégias e ferramentas o tradutor utilizará para construir traduções de qualidade, ao mesmo tempo em que contribui com novos conhecimentos para a área dos estudos da tradução. A tradução neste presente trabalho envolve a língua portuguesa escrita como texto fonte e a Libras no seu uso oral como texto alvo. Para tanto, se tornou necessário definir aspectos que envolvem uma tradução comentada, analisar os procedimentos envolvidos no processo de construção da tradução comentada à luz dos autores Jakobson (1975), Quadros e Souza (2008), Albres (2020) entre outros, apresentando as estratégias utilizadas para solucionar problemas e apontando algumas possibilidades de tradução. Realizamos uma pesquisa descritiva e exploratória, com o estudo de caso como metodologia empregada. Esta consiste na coleta e análise de informações de determinado fenômeno, e em nossa pesquisa, coletamos trechos do texto fonte e suas respectivas traduções para o texto alvo em formato de glosas, para que fosse possível analisar algumas estratégias aplicadas. Diante disso, verificamos que as glosas auxiliam na identificação de possíveis estratégias mesmo antes da tradução ser registrada em vídeo, como: a exploração dos tipos de espaço, a escolha entre realizar uma transliteração ou usar legendas, e a identificar equivalentes semânticos. Constatamos assim que aplicar o uso de glosas na tradução de um texto fonte escrito para um texto alvo sinalizado auxilia em diversos momentos do processo de tradução e não somente como suporte para a memória do tradutor, seu uso mais comum. |
pt_BR |
dc.format.extent |
63 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Tradutor |
pt_BR |
dc.subject |
Português escrito |
pt_BR |
dc.subject |
Glosas |
pt_BR |
dc.title |
Tradução Comentada com Uso de Glosas do Artigo: "O Intérprete de Libras e a Inclusão Social do Surdo" |
pt_BR |
dc.type |
Article |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
Vieira, Maria Izalete Inácio |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar