Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira

DSpace Repository

A- A A+

Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Sousa-Junior, José Ednilson Gomes de
dc.contributor.author Santos, Jaquelma Teles Pereira
dc.date.accessioned 2019-02-26T12:12:42Z
dc.date.available 2019-02-26T12:12:42Z
dc.date.issued 2018-11-21
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193531
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract O presente estudo leva a pensar sobre as escolhas do Tradutor de Libras no momento em que o mesmo precisa traduzir um texto que se encontra em Língua portuguesa para Libras, neste caso os ditados populares. Objetivo Geral foi o de avaliar como os intérpretes de Libras reagem a duas versões interpretações de ditados populares brasileiros: uma primeira interpretação realizada de maneira literal e uma segunda interpretação realizada levando em conta aspectos culturais da língua fonte e alvo. A problemática parte da observação de que os ditados populares são expressões da Língua Portuguesa, não presentes na Libras, sendo assim, os mesmo não podem ser simplesmente sinalizado em uma tradução literal, visto que são línguas de culturas e modalidades linguística bem diferentes. Com relação a metodologia, centrou-se na concepção qualitativa e quantitativa que iniciou com um estudo teórico para sua fundamentação, em seguida foi aplicado um questionário virtual com alguns tradutores de Libras/Português, no sentido que os mesmo analisassem duas traduções e desse uma nota de acordo com o que acreditam seria mais apropriadas para os surdos compreenderem. Os resultados apontam que, ao lidar com texto de culturas diferentes o tradutores precisa ter consciência das escolhas linguísticas relevantes no momento com relação a estrutura da língua alvo e com a sua cultura de modo que não haja ruídos que impossibilitem a mensagem de chegar ao receptor/surdo. pt_BR
dc.format.extent 42 f. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher São Luís, MA pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Tradutor; pt_BR
dc.subject Libras pt_BR
dc.subject Ditados Populares pt_BR
dc.title Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
monografia jaquelma revisão 2.pdf 1023.Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar