Tradução Comentada para Libras de “Etnografia de um Terreiro de Mina em São Luís do Maranhão. Diversidade Afrorreligiosa no Maranhão: matriz afro- O tambor de mina” de Gerson Lindoso
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Souza-Junior, José Ednilson Gomes de |
|
dc.contributor.author |
Cruz, Bruno Gerris dos Santos |
|
dc.date.accessioned |
2019-01-28T18:38:54Z |
|
dc.date.available |
2019-01-28T18:38:54Z |
|
dc.date.issued |
2018-11-21 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193051 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Diante do panorama de inclusão que pretende oferecer as pessoas surdas o acesso aos mais diversos tipos de informação em seus diferentes gêneros, torna-se imprescindível que sejam feitas traduções de textos da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira. Isso inclui também textos religiosos e técnicos científicos. De forma simples podemos definir tradução como o ato de transferir, transladar, de modo restrito, uma operação de transferência linguística e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre códigos ou inclusive, dentro de códigos. Assim, o presente trabalho consiste na tradução comentada do texto” O Tambor de Mina” da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira. E com metodologia de análise tradutória funcionalista orientada por Christiane Nord (2016). Para conclusão do trabalho, buscou-se apresentar reflexões acerca de escolhas tradutórias, as tomadas de decisões, dificuldades encontradas, preparação para a tradução, organização recursos utilizados no processo de tradução e comentários acerca da tradução. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
In view of the inclusion scenario that seeks to offer deaf people access to the most diverse types of information in their different genres, it is essential that translations of texts from the Portuguese to the Brazilian Sign Language be made. This also includes religious texts and scientific techniques. In a simple way we can define translation as the act of transferring, translating, in a restricted way, a linguistic transfer operation and, broadly, any transfer operation between codes or even, within codes. Thus, the present work consists of the commented translation of the text "The Drum of Mine" from the Portuguese Language to the Brazilian Sign Language. And with methodology of translational functionalist oriented by Christiane Nord (2016). For the conclusion of the work, we sought to present reflections about the translation choices, the decision making, the difficulties encountered, the preparation for the translation, the organization resources used in the translation process and the comments about the translation. |
pt_BR |
dc.format.extent |
83 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.publisher |
São Luís, MA |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
tradução |
pt_BR |
dc.subject |
funcionalidade |
pt_BR |
dc.subject |
língua |
pt_BR |
dc.subject |
língua de Sinais |
pt_BR |
dc.title |
Tradução Comentada para Libras de “Etnografia de um Terreiro de Mina em São Luís do Maranhão. Diversidade Afrorreligiosa no Maranhão: matriz afro- O tambor de mina” de Gerson Lindoso |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar