Tradução Comentada para Libras de “Etnografia de um Terreiro de Mina em São Luís do Maranhão. Diversidade Afrorreligiosa no Maranhão: matriz afro- O tambor de mina” de Gerson Lindoso

DSpace Repository

A- A A+

Tradução Comentada para Libras de “Etnografia de um Terreiro de Mina em São Luís do Maranhão. Diversidade Afrorreligiosa no Maranhão: matriz afro- O tambor de mina” de Gerson Lindoso

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Souza-Junior, José Ednilson Gomes de
dc.contributor.author Cruz, Bruno Gerris dos Santos
dc.date.accessioned 2019-01-28T18:38:54Z
dc.date.available 2019-01-28T18:38:54Z
dc.date.issued 2018-11-21
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193051
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract Diante do panorama de inclusão que pretende oferecer as pessoas surdas o acesso aos mais diversos tipos de informação em seus diferentes gêneros, torna-se imprescindível que sejam feitas traduções de textos da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira. Isso inclui também textos religiosos e técnicos científicos. De forma simples podemos definir tradução como o ato de transferir, transladar, de modo restrito, uma operação de transferência linguística e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre códigos ou inclusive, dentro de códigos. Assim, o presente trabalho consiste na tradução comentada do texto” O Tambor de Mina” da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira. E com metodologia de análise tradutória funcionalista orientada por Christiane Nord (2016). Para conclusão do trabalho, buscou-se apresentar reflexões acerca de escolhas tradutórias, as tomadas de decisões, dificuldades encontradas, preparação para a tradução, organização recursos utilizados no processo de tradução e comentários acerca da tradução. pt_BR
dc.description.abstract In view of the inclusion scenario that seeks to offer deaf people access to the most diverse types of information in their different genres, it is essential that translations of texts from the Portuguese to the Brazilian Sign Language be made. This also includes religious texts and scientific techniques. In a simple way we can define translation as the act of transferring, translating, in a restricted way, a linguistic transfer operation and, broadly, any transfer operation between codes or even, within codes. Thus, the present work consists of the commented translation of the text "The Drum of Mine" from the Portuguese Language to the Brazilian Sign Language. And with methodology of translational functionalist oriented by Christiane Nord (2016). For the conclusion of the work, we sought to present reflections about the translation choices, the decision making, the difficulties encountered, the preparation for the translation, the organization resources used in the translation process and the comments about the translation. pt_BR
dc.format.extent 83 f. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher São Luís, MA pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject tradução pt_BR
dc.subject funcionalidade pt_BR
dc.subject língua pt_BR
dc.subject língua de Sinais pt_BR
dc.title Tradução Comentada para Libras de “Etnografia de um Terreiro de Mina em São Luís do Maranhão. Diversidade Afrorreligiosa no Maranhão: matriz afro- O tambor de mina” de Gerson Lindoso pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC final.pdf 3.810Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar