“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Aguiar, Silvana |
|
dc.contributor.author |
Celestino, Maria Eunice Christino |
|
dc.date.accessioned |
2018-07-17T18:59:55Z |
|
dc.date.available |
2018-07-17T18:59:55Z |
|
dc.date.issued |
2018-06-28 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188358 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Esta pesquisa pretende reproduzir uma reflexão a respeito das escolhas de tradução utilizadas por estas pesquisadoras durante o processo de tradução comentada do vídeo da Chimamanda Ngozi Adiche, sendo a língua-fonte a Língua Portuguesa, traduzida para língua-alvo Língua Brasileira de Sinais – Libras. Nesse cenário, buscou-se esclarecer, especialmente, as particularidades encontradas devido ao fato de serem duas modalidades diferentes de línguas: uma oral-auditiva e outra visual-gestual, bem como, se dará o processo tradutório de uma mídia quando o insumo é uma tradução do original. Trataremos de que forma a tradução dessa versão para Libras processara e como serão identificadas as inferências culturais dentro das escolhas lexicais da primeira tradução mantendo fidelidade à original. À tradução comentada visará descrever o processo de tradução do vídeo da Chimamanda, contendo os relatos de vivencia e experiências da mesma, objetivando conscientização, divulgando conhecimento e acessibilidade como quebra de paradigmas. Assim resultando em aprendizado e pratica numa transposição à barreira da desigualdade. Chimamanda vai discursando e desmistificando o continente africano, pois quão grande e perigoso é o contar uma só historia. O referido vídeo está em língua portuguesa (língua fonte) com uma linguagem objetiva, apresentado neste trabalho como texto de partida para a nossa tradução em língua de sinais brasileira (língua alvo), resultando em um vídeo com a tradução em janela de Libras. Por meio dele será possível assimilar o código linguístico estruturais das línguas envolvidas, a competência gramatical, o domínio linguístico, a tomada de decisão bem como as escolhas de expressões verbais e não verbais, a atribuição de significado tradutório textual verossímil a comunidade cultural surda, estratégias e competência discursiva na coerência e coesão contextual. Além da parte de pesquisa teórica que o trabalho do tradutor exige, num contexto de finalização de gravação buscou-se analisar também expressões e expressividade considerando-se os aspectos não manuais sobre o comportamento frente às câmaras no momento das filmagens do vídeo proposto. Tipos de posturas utilizados para a realização de estratégias sugeridas para o desenvolvimento e resultado satisfatório pensando no espaço visual. É de fundamental importância, a fim de compreender como essas práticas podem fazer diferença embora os apontamentos sejam sucintos neste trabalho de tradução comentada. |
pt_BR |
dc.format.extent |
52 |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Joinville,SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Tradução Comentada, Processo de Tradução, Estudos da Tradução |
pt_BR |
dc.title |
“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
Serpa, Laura Dias |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar