Tradução de Literatura de Cordel em Libras: estratégias para compensação do estilo
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Cardoso, Alexandre Bet da Rosa |
|
dc.contributor.author |
Ribeiro, Arenilson Costa |
|
dc.date.accessioned |
2018-07-13T15:25:21Z |
|
dc.date.available |
2018-07-13T15:25:21Z |
|
dc.date.issued |
2018-06-30 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188236 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Diante do panorama de inclusão que pretende oferecer às pessoas surdas o acesso aos mais diversos tipos de informação em seus diferentes gêneros, torna-se imprescindível que sejam feitas traduções de textos da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira. Isso inclui a Literatura de Cordel, texto de cunho artístico que se configura como expressão poética natural de uma cultura, no caso a do povo brasileiro, mais especificamente do Nordestino. No entanto, no trabalho de transladar de um determinado texto com tais características, tem-se o seguinte impasse, conservar o conteúdo em detrimento da forma ou ater-se à segunda sem dar primazia ao primeiro? Diante desta problemática, o presente trabalho tem como objetivo analisar, descrever e experimentar estratégias que possam ser utilizadas para compensar o estilo quando na tradução de Literatura de Cordel do Português para a Libras. Baseia-se principalmente na defesa de Weininger (2012) e Laranjeira (2003) de que na tradução de poesia é importante considerar a forma de tão grande valor quanto ao conteúdo; e ainda em Klamt (2014), Machado (2013) e Sutton-Spence (2010) que analisam os fenômenos presentes nas poesias sinalizadas. Foi feita uma pesquisa explicativa e experimental cujas variáveis analisadas são as estratégias de tradução que provocam uma métrica, rima e simetria na tradução do Cordel para a Língua de Sinais, compensando assim o estilo deste gênero. O texto foi traduzido para a Língua de Sinais e gravado em vídeo, que depois foi analisado com a ajuda do software ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Na apresentação dos resultados, utilizou-se ainda a escrita de sinais pelo sistema Sign Writing a fim de elucidar a forma dos sinais aqui estudados. Percebeu-se que é possível utilizar mecanismos da poesia em Língua de Sinais como estratégias para a tradução de forma a reproduzir nos Surdos por meio da visão, sensações correspondentes ao que os Ouvintes têm por meio da audição. Mas, que para tanto, se faz necessário o aprofundamento nos estudos da Literatura Surda. |
pt_BR |
dc.format.extent |
46 |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.publisher |
São Luis, MA |
pt_BR |
dc.subject |
Cordel |
pt_BR |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Compensação |
pt_BR |
dc.subject |
Literatura |
pt_BR |
dc.title |
Tradução de Literatura de Cordel em Libras: estratégias para compensação do estilo |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar