Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita

DSpace Repository

A- A A+

Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Wanderley, Débora Campos
dc.contributor.author Barros, Ricardo Oliveira
dc.date.accessioned 2018-07-10T17:24:10Z
dc.date.available 2018-07-10T17:24:10Z
dc.date.issued 2018-06-30
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract O presente trabalho analisa traduções automáticas (TA) da língua portuguesa para a língua brasileira de sinais (Libras) na modalidade escrita - por meio do sistema Sign Writing (SW)- utilizando a ferramenta de tradução do software online Sign Puddle (SP). O objetivo dessa pesquisa é identificar as possíveis contribuições do sistema de TA do SP para o trabalho do tradutor do par linguístico Português – Libras. Para tanto faze-se uma análise das traduções geradas pelo sistema, bem como de todo o processo de operação desse, afim de atingir a meta já apresentada. Baseia-se principalmente nos escritos sobre TA de Martins e Nunes (2006), a respeito do SW de Sutton (2006), com relação à escrita de sinais à mão de Frost (2014) e acer-ca do SP de Slevinski (2015). O trabalho descreve a abordagem utilizada pelo sistema de TA sob investigação, analisa os resultados de traduções realizadas por esse, e compara a tradução de textos do português para a Libras escrita quando realizados com e sem o auxílio do sistema. Os dois processos foram registrados em vídeo por meio da captura da tela quando utilizado o software e pela filmagem com câmera de vídeo quando o trabalho foi manual. Com a pesquisa, concluiu-se que o programa Sign Puddle utiliza a abordagem direta de tradução; exige pré e pós edição, essas ultimas demandam 60% (sessenta porcento) do tempo gasto na atividade; possui fatores que tornam a tarefa mais morosa, como a forma que os sinais são editados. A tradução a próprio punho, embora mais rápida, precisaria passar pela digitação no sistema, o que tornaria ainda mais demorada a obtenção de uma versão final. O sistema ainda possibilita busca terminológica nas duas direções e formação de corpus bilíngue, mostrando ser assim um gerador de ferramentas de apoio à tradução. pt_BR
dc.format.extent 76 pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher São Luis, MA pt_BR
dc.subject Tradução Automática pt_BR
dc.subject Sign Writing pt_BR
dc.subject Sign Puddle pt_BR
dc.subject Libras pt_BR
dc.title Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
BARROS 2018.pdf 2.720Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar