Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Wanderley, Débora Campos |
|
dc.contributor.author |
Barros, Ricardo Oliveira |
|
dc.date.accessioned |
2018-07-10T17:24:10Z |
|
dc.date.available |
2018-07-10T17:24:10Z |
|
dc.date.issued |
2018-06-30 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187974 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
O presente trabalho analisa traduções automáticas (TA) da língua portuguesa para a língua brasileira de sinais (Libras) na modalidade escrita - por meio do sistema Sign Writing (SW)- utilizando a ferramenta de tradução do software online Sign Puddle (SP). O objetivo dessa pesquisa é identificar as possíveis contribuições do sistema de TA do SP para o trabalho do tradutor do par linguístico Português – Libras. Para tanto faze-se uma análise das traduções geradas pelo sistema, bem como de todo o processo de operação desse, afim de atingir a meta já apresentada. Baseia-se principalmente nos escritos sobre TA de Martins e Nunes (2006), a respeito do SW de Sutton (2006), com relação à escrita de sinais à mão de Frost (2014) e acer-ca do SP de Slevinski (2015). O trabalho descreve a abordagem utilizada pelo sistema de TA sob investigação, analisa os resultados de traduções realizadas por esse, e compara a tradução de textos do português para a Libras escrita quando realizados com e sem o auxílio do sistema. Os dois processos foram registrados em vídeo por meio da captura da tela quando utilizado o software e pela filmagem com câmera de vídeo quando o trabalho foi manual. Com a pesquisa, concluiu-se que o programa Sign Puddle utiliza a abordagem direta de tradução; exige pré e pós edição, essas ultimas demandam 60% (sessenta porcento) do tempo gasto na atividade; possui fatores que tornam a tarefa mais morosa, como a forma que os sinais são editados. A tradução a próprio punho, embora mais rápida, precisaria passar pela digitação no sistema, o que tornaria ainda mais demorada a obtenção de uma versão final. O sistema ainda possibilita busca terminológica nas duas direções e formação de corpus bilíngue, mostrando ser assim um gerador de ferramentas de apoio à tradução. |
pt_BR |
dc.format.extent |
76 |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
São Luis, MA |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução Automática |
pt_BR |
dc.subject |
Sign Writing |
pt_BR |
dc.subject |
Sign Puddle |
pt_BR |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.title |
Contribuições da tradução automática para o trabalho do tradutor de português e libras escrita |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar