Tradução & paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis

DSpace Repository

A- A A+

Tradução & paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina en
dc.contributor.advisor Basso, Renato Miguel
dc.contributor.author Petry, Michele Bete
dc.date.accessioned 2013-07-15T20:00:15Z
dc.date.available 2013-07-15T20:00:15Z
dc.date.issued 2012
dc.date.submitted 2012
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/101228
dc.description TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Curso Letras de Língua Estrangeira - Francês. en
dc.description.abstract Neste trabalho, o objetivo é analisar o uso dos diminutivos na tradução da história em quadrinhos “Les aventures de Tintin: Tintin en Amérique” para o português. Assim sendo, este trabalho está estruturado em duas partes. A primeira parte é dedicada ao estudo dos diminutivos a partir de referenciais teóricos da Linguística que apresentam uma reflexão sobre a formação dos diminutivos do ponto de vista da morfologia, da fonologia e da semântica. Por sua vez, a segunda parte é dedicada à análise do uso dos diminutivos na tradução da história em quadrinhos “Tintim na América”, tomando-se como referência a versão em francês “Tintin en Amérique” e as abordagens linguísticas apresentadas na primeira parte. en
dc.description.abstract Dans ce travail, l’objectif est d’analyser l’emploi des diminutifs dans la traduction de la bande dessinée « Les aventures de Tintin : Tintin en Amérique » en portugais. Par conséquent, ce travail est structuré en deux parties. La première est consacrée à l'étude des diminutifs à partir de références théoriques de la Linguistique qui présentent une réflexion sur la formation des diminutifs du point de vue de la morphologie, de la phonologie et de la sémantique. La deuxième partie, elle est consacrée à l'analyse de l'emploi des diminutifs dans la traduction de la bande dessinée « Tintim na América », en prenant comme référence la version française de « Tintin en Amérique » et les approches linguistiques présentées dans la première partie. en
dc.format.extent 39 f. en
dc.language.iso fra en
dc.subject Diminutivos en
dc.subject Tradução en
dc.subject História em Quadrinhos en
dc.subject Tintin na América en
dc.subject Linguística en
dc.subject Diminutifs en
dc.subject Traduction en
dc.subject Bande Dessinée en
dc.subject Tintin en Amérique en
dc.subject Linguistique en
dc.title Tradução & paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis en
dc.type TCCgrad en


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC - Michele Bete Petry.pdf 1.556Mb PDF View/Open PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar