| Title: | Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas |
| Author: | Gonzalez Piris, Maria José |
| Abstract: |
A presente dissertação de mestrado tem como objetivo realizar uma tradução comentada do português para o espanhol da dedicatória ao irmão Joaquim Pinto Brasil e 11 crônicas (crônicas nº 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 33, 35, 47 e 48) do livro Opúsculo Humanitário (2019) de Nísia Floresta Brasileira Augusta, ou simplesmente Nísia Floresta (1810-1885). O livro, publicado no Brasil em 1853, contém parte das crônicas que já haviam sido publicadas um ano antes no jornal Diário do Rio de Janeiro e, depois da publicação da obra, foram publicadas também em O Liberal, desta vez na íntegra. A obra reúne 62 crônicas e os principais temas abordados estão relacionados à condição feminina, principalmente no que diz respeito à educação da mulher, que eram, segundo a autora, condição essencial para a superação e para o progresso social. Apesar de ser reconhecida por certa parte da crítica e do público de sua época ? principalmente na Europa ? foi ignorada por décadas, tanto na história da literatura quanto nos cânones da crítica literária. Dessa forma, esta pesquisa tem o intuito de ressaltar e divulgar o trabalho de Nísia Floresta como jornalista e escritora feminista. Com isso, a pesquisa vai ao encontro dos Estudos Feministas da Tradução, que buscam evidenciar escritoras e intelectuais feministas e suas obras, bem como dar visibilidade ao trabalho da mulher escritora e tradutora e ao seu papel político. Para alcançar o objetivo, a análise dos textos, a tradução e os comentários da tradução foram realizados a partir da leitura de textos teóricos da tradução feminista. A tradução proposta neste trabalho se baseia principalmente nos fundamentos teóricos dos Estudos da Tradução, dos Estudos Culturais e Teorias Feministas, com teóricos como Flotow, Bassnett e Berman, que fundamentaram a experiência tradutória desta pesquisa, buscando destacar estratégias de tradução feminista, como a suplementação. Com o objetivo de resgatar a figura de sua autora, esta dissertação visa contribuir para o resgate da obra de Nísia Floresta por meio da tradução de algumas crônicas do referido livro, objeto negligenciado em sua dimensão tradutória, dando assim visibilidade e divulgação à sua obra no ambiente da literatura em espanhol, pois até hoje não há registros desse livro em língua espanhola. Abstract: This master's thesis aims to carry out a commented translation from portuguese to spanish of the dedication to brother Joaquim Pinto Brasil and 11 chronicles (chronicles Nº 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 33, 35, 47 and 48) from the book Opúsculo Humanitário (2019) by Nísia Floresta Brasileira Augusta, or simply Nísia Floresta (1810-1885). The book, published in Brazil in 1853, contains part of the chronicles that had already been published a year earlier in the newspaper Diário do Rio de Janeiro and, after the publication of the work, they were also published in O Liberal, this time in full. The work brings together 62 chronicles and the main themes covered are related to the female condition, especially with regard to women's education, which were, according to the author, an essential condition for resilience and social progress. Despite being recognized by a certain part of the critics and public of its time ? mainly in Europe ? was ignored for decades, both in the history of literature and in the canons of literary criticism. Thus, this research aims to highlight and publicize the work of Nísia Floresta as a feminist journalist and writer. With this, the research meets the Feminist Translation Studies, which seeks to highlight feminist writers and intellectuals and their works, as well as giving visibility to the work of women writers and translators and their political role. To achieve the objective, analysis of texts, translation and translation comments were carried out by reading theoretical texts of feminist translation. The translation proposed in this work is based mainly on the theoretical foundations of the Studies of Translation, from Cultural Studies and Feminist Theories, with theorists such as Flotow, Bassnett and Berman, who supported the translation experience of this research, seeking to highlight feminist translation strategies, such as supplementation. With the aim of rescuing the figure by its author, this dissertation aims to contribute to the rescue of Nísia Floresta's work through the translation of some chronicles of the aforementioned book, an object neglected in its translational dimension, thus giving visibility and dissemination of her work in the literature environment in spanish, as to this day there are no records of this book in spanish. |
| Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
| URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269409 |
| Date: | 2023 |
| Files | Size | Format | View |
|---|---|---|---|
| PGET0589-D.pdf | 19.82Mb |
View/ |